好饿的毛毛虫
好饿的毛毛虫
就在下笔之前,我还是认为《The Very Hungry Caterpillar》中文名字应该翻译成《饥饿的毛毛虫》或者《非常饥饿的毛毛虫》是合适的。只是刚刚从翻译一篇非常麻烦的文章中挣脱出来,我才突然想到还是应该翻译成《好饿好饿的毛毛虫》才比较合适,不只是因为这本书的读者是孩子,更因为这样的翻译才配得上作者的童心。
千万不要小瞧这个小小的差别,千万不要觉得反正这意思翻译是出来了,童心的多少就在这微妙的差别中。“饥饿”作为书面语,用在出版物上更贴切,但是只是因为绘本的读者是孩子,我们就不得不考虑到对于儿童来说,“好饿好饿”比“饥饿”更生动形象、更容易理解,这就叫儿语。不是所有的家长都能听懂儿语,相反,我们的家长反而急于纠正孩子的儿语,让孩子的语言早点成熟化,这种急于求成的心态只会让家长少了一份童心陪伴孩子。
我曾经拿着幼儿故事书给孩子讲故事,可是我发觉我怎么就讲不出那种绘声绘色呢?再仔细一看,原来这故事是书面语居多,父母直接照着讲的话还需要发挥,才能变成用嘴讲出来的故事,而不是读出来的故事。作为大人来说,已经具有阅读能力了,他或许感觉不到这其中的差别。但是对于幼儿来说,还处在听故事的阶段,他更需要的是父母或者老师用儿语给他们讲故事。因此,如果你准备给孩子顺便用中文讲一下这个故事,我建议你还是用很形象的《好饿好饿的毛毛虫》开头吧!
说到儿语,就不得不说说作者的童心了。只有有童心的人才会说儿语,只有有童心的人才会做出这样的书。40岁的他设计了一只大吃特吃的书虫,吃穿了书页,留下一溜洞洞。哲理都是蕴含在简单的故事中,朋友一句:“毛毛虫如何呢?”,竟然就变成了一个破蛹化蝶的神奇故事。故事演变到这样的程度已经很精彩了,绘本用拼贴的方式来呈现,书中带有特殊的立体、折页设计,又赋予书本阅读和游戏的双重身份,我甚至都想去考证一下这儿童翻翻书是不是就是Eric Carle先想出来的花样?
当然你还可以通过这本书让孩子学到一周有七天,知道哪天在哪天后面,还可以知道数的概念,很多物品的名称等等,但是我觉得这些已经不重要了。掌握儿语和保持一颗童心,这是我们家长和孩子沟通的最好工具。
获奖及推荐记录:
●被译三十多种文字,大小开本世界发行量超过2000万册
●美国视觉艺术协会奖
●入选纽约公共图书馆“每个人都应该知道的100种图画书”
●2001年被美国《出版者周刊》评为“所有时代最畅销童书”(精装本)第20名
●入选美国全国教育协会推荐100本最佳童书
●入选美国全国教育协会“教师们推荐的100本书”
●入选日本全国学校图书馆协议会第22次“好绘本”
●入选日本儿童文学者协会编《世界图画书100选》
●入选日本儿童书研究会/绘本研究部编《图画书•为了孩子的500册》
就在下笔之前,我还是认为《The Very Hungry Caterpillar》中文名字应该翻译成《饥饿的毛毛虫》或者《非常饥饿的毛毛虫》是合适的。只是刚刚从翻译一篇非常麻烦的文章中挣脱出来,我才突然想到还是应该翻译成《好饿好饿的毛毛虫》才比较合适,不只是因为这本书的读者是孩子,更因为这样的翻译才配得上作者的童心。
千万不要小瞧这个小小的差别,千万不要觉得反正这意思翻译是出来了,童心的多少就在这微妙的差别中。“饥饿”作为书面语,用在出版物上更贴切,但是只是因为绘本的读者是孩子,我们就不得不考虑到对于儿童来说,“好饿好饿”比“饥饿”更生动形象、更容易理解,这就叫儿语。不是所有的家长都能听懂儿语,相反,我们的家长反而急于纠正孩子的儿语,让孩子的语言早点成熟化,这种急于求成的心态只会让家长少了一份童心陪伴孩子。
我曾经拿着幼儿故事书给孩子讲故事,可是我发觉我怎么就讲不出那种绘声绘色呢?再仔细一看,原来这故事是书面语居多,父母直接照着讲的话还需要发挥,才能变成用嘴讲出来的故事,而不是读出来的故事。作为大人来说,已经具有阅读能力了,他或许感觉不到这其中的差别。但是对于幼儿来说,还处在听故事的阶段,他更需要的是父母或者老师用儿语给他们讲故事。因此,如果你准备给孩子顺便用中文讲一下这个故事,我建议你还是用很形象的《好饿好饿的毛毛虫》开头吧!
说到儿语,就不得不说说作者的童心了。只有有童心的人才会说儿语,只有有童心的人才会做出这样的书。40岁的他设计了一只大吃特吃的书虫,吃穿了书页,留下一溜洞洞。哲理都是蕴含在简单的故事中,朋友一句:“毛毛虫如何呢?”,竟然就变成了一个破蛹化蝶的神奇故事。故事演变到这样的程度已经很精彩了,绘本用拼贴的方式来呈现,书中带有特殊的立体、折页设计,又赋予书本阅读和游戏的双重身份,我甚至都想去考证一下这儿童翻翻书是不是就是Eric Carle先想出来的花样?
当然你还可以通过这本书让孩子学到一周有七天,知道哪天在哪天后面,还可以知道数的概念,很多物品的名称等等,但是我觉得这些已经不重要了。掌握儿语和保持一颗童心,这是我们家长和孩子沟通的最好工具。
获奖及推荐记录:
●被译三十多种文字,大小开本世界发行量超过2000万册
●美国视觉艺术协会奖
●入选纽约公共图书馆“每个人都应该知道的100种图画书”
●2001年被美国《出版者周刊》评为“所有时代最畅销童书”(精装本)第20名
●入选美国全国教育协会推荐100本最佳童书
●入选美国全国教育协会“教师们推荐的100本书”
●入选日本全国学校图书馆协议会第22次“好绘本”
●入选日本儿童文学者协会编《世界图画书100选》
●入选日本儿童书研究会/绘本研究部编《图画书•为了孩子的500册》
该体验由 snailmum 于 2014-8-8 11:11 最后编辑
上一篇 : 《奶奶的羽毛床》阅读心得
下一篇 :米尔顿的秘密
发表回应